quinta-feira, fevereiro 18, 2016

Li este poema em criança num livro para meninas, sei de cor a tradução, recordo-a frequentemente, mas só hoje consegui encontrar o original. Era assim: a manhã radiosa já passou / todo o seu ouro puro consumiu/ densas sombras de um dia moribundo / mais uma vez se arrastam...


A manhã radiosa já passou
Todo o seu ouro puro consumiu

Densas sombras de um dia moribundo
Mais uma vez se arrastam.

A nossa vida é apenas uma aurora pálida
 É o meio dia vem depressa

Oh Cristo, quando tudo terminar
Conduzi-nos ao Porto 


The radiant morn hath passed away,
and spent too soon her golden store;
the shadows of departing day
creep on once more.

Our life is but an autumn sun,
its glorious noon how quickly past!
Lead us, O Christ, our life work done,
safe home at last.

O by thy soul inspiring grace
uplift our hearts to realms on high;
help us to look to that bright place
beyond the sky.

Where light, and life, and joy, and peace
in undivided empire reign,
and thronging angels never cease
their deathless strain.

Where saints are clothed in spotless white,
and evening shadows never fall;
where thou, eternal Light of light,
art Lord of all.

Godfrei Thring 1864

http://cyberhymnal.org/htm/r/a/radiantm.htm


Sem comentários: