Mostrar mensagens com a etiqueta Língua Portuguesa. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Língua Portuguesa. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, junho 25, 2012

Acordo ortográfico: Ó seus pactectas! Para que querem vocês o c?

(Correção do título - também pode ser assim: Ó seus pateptas! Para que queriam vocês o p?)


Pouco tempo passado sobre a entrada em vigor do acordo ortográfico, surpreendemo-nos com o não acontecimento que foi  a adesão rápida, sem dor e sem história ao que, para alguns, parecia vir a ser o fim do mundo e o fim da língua portuguesa.
Já quase não me lembro que objeto tinha c e pergunto-me para que servia tal coisa, a não ser para confundir, baralhar e levar o pobre escrevente a dar erros. A razão é conhecida, no entanto: o c servia para abrir o e. Então e na palavra veto, para só dar um exemplo, não era necessário o c para abrir o e?
E pateta, que nunca se escreveu com c? 

Ó seus patectas! Digam lá para que queriam vocês o c!

Recentemente, ao limpar o teclado do computador, estraguei a letra c. Ainda usei o teclado durante bastante tempo, em parte pela experiência invulgar: pouca falta me fazia essa letra, escrevendo de acordo com o Acordo Ortográfico (AO), sobretudo se compararmos com a falta que teria feito antes do AO. Era também engraçado ver as palavras que apareciam quando lhes faltava um c, ou mesmo dois. 

Também ao ler textos escritos por estudantes se nota que há muito menos erros por este motivo, exceto quando decidem colocar um c onde ele nunca existiu.

É muito mais fácil e descomplicado escrever assim. 

P.S.: No Terra Imunda, há já muito tempo que se usa o AO, ao ponto de terem pedido para colocar um link para ele no blogue Em Português Grande, que também aqui foi colocado nos favoritos.

A razão da imediata adesão, foi ter a Nadinha lido há muito tempo e recentemente relido as polémicas que se fizeram ouvir aquando da reforma ortográfica de 1911, hoje absolutamente ridículas. Ou melhor, engraçadas. Digamos, risíveis.

terça-feira, maio 22, 2012

Língua Galega ou galaico-portuguesa. Porque não?




Tenho um amigo novo no Facebook que me deu a conhecer este vídeo e este projeto.

"Um novo guiom para a língua" (galega). 

quinta-feira, maio 03, 2012

Eu não sou pugilista!

- Eu não sou pugilista!
- Ai o Senhor não é pugilista?
- Não.
- Mas então, o Senhor já foi pugilista?
- Eu, não.
- E gostava de ser?
- Eu não. Eu não sou mesmo nada pugilista! Entende a menina? 
-Ah!

Este diálogo passava-se há alguns anos, dentro de um táxi lisboeta, entre a Nadinha e um taxista. Intrigada por estas misteriosas afirmações, a Nadinha, que se dirigia, no táxi, a caminho de um local identificado com ideias e pessoas feministas e tendo explicado isto ao taxista, estando já um nadinha baralhada com esta do pugilismo, acaba por lhe perguntar:
- Mas afinal, porque é que o senhor me diz que não é, nunca foi e nem quer ser pugilista?
- Então, menina, eu estou-lhe a dizer que não sou pugilista dessas mulheres femininistas! 

- AH!!! Não é apologista do feminismo?
- Eu, não. 

Esta portuguesa língua de Camões!  Que já era tão complicada no tempo do grande épico...



segunda-feira, março 05, 2012

Vocês verão, no próximo verão


Já fui hoje à Baixa Lisboeta, comprar arroz basmati indiano no supermercado indiano, (muito bom porque o arroz vem do oriente e lá não é branqueado) e morri de calor. 

Embora estejamos no início de Março, está verão (quero dizer, verão estação, não verão de vereis) - ai este acordo... tantas palavras homónimas. Poupa-se, ao menos, o trabalho de escrever os cs e de clicar no shift para as maiúsculas... mas o problema é mesmo a língua. Por que não dizemos vós vereis, em vez de verão? THINK!

Uma língua cheia de tiques e de truques. Sobretudo tiques sociais.
Vou referir alguns.

1. Porquê vocês em vez de vós, já disse.
2. Não devemos repetir o sujeito na frase, ela, ela, ao contrário dos ingleses e franceses, por exemplo, que obrigam a  fazer isso. Eu sei, eu sei... é que nós em português temos uma forma verbal diferente para cada pessoa... não precisamos de repetir. 
3. Os ingleses e franceses também dizem vós em vez de vocês, claro, esta coisa do você vocês... e dizer vocês até é pouco respeitoso, devemos dizer "os senhores", mas vós ainda é menos respeitoso... ou talvez seja mais...

Mas também há casos em que não podemos dizer ele ou ela, porque é falta de respeito, ex: Camões, ele... (não, never)
Ou um estudante dizer a outro, a respeito da professora, ouvindo ela a conversa, se ainda não estiver surda, "derivado" ao ruído no trabalho: 
- Ela disse...
- Rua! Você está a faltar-me ao respeito!
- Eu, Setôra? Que é que eu fiz?
- Trataste a setôra por ela. 
- Cala-te, Ricardo!
- Ó Setôra, o Ricardo está-lhe a mostrar o dedo do meio!!!
- Eu?!!! Ó Setora, eu não lhe mostrei o dedo do meio!!!
- Claro, Ricardo. Eu não vi, nem acredito! O Ricardo nunca faria uma coisa dessas.

Tratar a setôra por ela ou mostrar-lhe o dedo do meio, é quase igual. Mas muitos não sabem isso, o que complica as coisas ainda mais, e tão complicadas são elas já...

Uma língua marcada por ditaduras, por subserviências, pela superioridade de umas criaturas sobre as outras, indiscutível e indesmentível... honras falsas, ouro falso...

Tenho aprendido muito com a minha nova empregada de limpeza, caboverdiana. 

É ótima, inteligente, trabalhadora, tem um cancro, nunca falta ao trabalho, nunca se queixa, eu trato-a por senhora, ela trata-me por tu. Em posts anteriores, referentes à minha última viagem a Cabo Verde, já contei que os autóctones me tratavam por tu...

Esta portuguesa língua!!!

SUS!


Bem, este texto podia ficar melhor, mais irónico, mais trabalhado, mas nos blogues sou imediatista. já está! Beijinhos. Aqui vai o meu contributo (anarquista?! Quem disse anarquista?! Eu?!) para o entendimento do acordo ortográfico e outros desacordos do mesmo género.

domingo, fevereiro 12, 2012

“phosphoro” e “exhausto”

Ainda a propósito do acordo ortográfico, aqui fica a opinião de um entendido na matéria.



“Acordo Ortográfico: para além de Portugal *
1. Começo por três afirmações preliminares.
Primeiro: uma declaração de desinteresses. Não tenho interesses económicos, dependências políticas ou outras, quando me dedico a analisar a questão do Acordo Ortográfico; (…)
Segundo: uma declaração de interesse. Debato o Acordo Ortográfico porque me interessa a Língua Portuguesa e preocupa-me o seu destino, também à escala internacional.
Terceiro: uma declaração de índole ético-cultural, dividida em três frentes. Uma, que é a do respeito que igualmente me merecem todos os países onde o Português é língua oficial; outra, que é da honestidade intelectual que preside às minhas reflexões sobre este tema; uma outra ainda, que a da afirmação, relativamente a este tema, de convicções fortes, mais do que de certezas dogmáticas ou aspirações a ser dono da verdade.
(…)
A consagração de um acordo ortográfico entre os países de língua oficial portuguesa é, neste contexto, uma decisão estratégica de capital importância.
(…)
Chegado a este ponto, lembrarei algumas coisas simples, mas nem sempre presentes nesta discussão.
Primeira coisa simples: um acordo é, por natureza, um acto positivo, envolvendo um sentido de entendimento que importa enaltecer e não menosprezar.
Segundo: um acordo não é uma dogmática unificação de procedimentos, é um encontro de vontades, fundado no reconhecimento da dignidade das partes, sem preconceitos, complexos ou reservas mentais.
Terceiro: um acordo, por ser um entendimento, implica disposição para o diálogo e para abertura, não o fechamento em comportamentos autistas.
Quarto: um acordo implica também o pragmatismo que leva a que se concorde no que é possível concordar, sem prejuízo de diferenças que não põem em causa o essencial da concordância.
Por fim: se um acordo incide na ortografia, então reconheça-se que ele visa aquele domínio linguístico que é mais convencional e susceptível de reajustamentos rapidamente incorporados pelo uso e sobretudo pelas crianças, que são os falantes do futuro. Não tenham receio os educadores: o que está em causa neste acordo ortográfico é aproximar a grafia da articulação fonológica (aproximar, não identificar) ou, noutros termos, o modo como escrevemos do modo como falamos.
Já o perguntei e repito-o agora: há alguma ofensa cultural, se passo a escrever “elétrico” em vez de “eléctrico”? Houve desrespeito pelo idioma de Alexandre Herculano, pelos legisladores do Liberalismo ou pelos cidadãos letrados seus contemporâneos, quando passámos a escrever-se “fósforo” ou “exausto”, em vez de “phosphoro” ou “exhausto”? (…)”
(continua)

* Excertos da Comunicação lida na Audição Parlamentar sobre o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, promovida pela Comissão de Ética, Sociedade e Cultura da Assembleia da Republica, em Lisboa, no dia 7 de Abril de 2008.
Carlos Reis (Angra do Heroísmo, 28 /09/1950)
Ensaísta, colaborador de jornais e revistas, professor universitário, especialista em literatura portuguesa.

terça-feira, fevereiro 07, 2012

Contra os que são contra o acordo ortográfico

Há um texto muito interessante, de Rui Tavares, a criticar a atitude de Vasco Graça Moura de ter proibido o uso do acordo ortográfico no Centro Cultural de Belém. 
De facto, se se pretende manter as consoantes mudas, então é necessário ir buscar muitas delas à fase da língua anterior à reforma de 1911.
Vejam

"Salvé, Vasco Graça Moura, insigne auctor que desafiaste o dictame do Governo e reintroduziste a escripta antiga no teu Feudo Cultural de Belém! Povo português, imitai o exemplo deste Aristides Sousa Mendes das consoantes mudas, como lhe chamou o escriptor e traductor Jorge Palinhos. Salvai as sanctas letrinhas ameaçadas pela sanha accordatária.
Mas ficai alerta, portugueses! As consoantes mudas são muitas mais do que julgais! O "c" de actual e o "p" de óptimo são apenas os últimos sobreviventes de um extermínio secular que lhes moveram os medonhos modernizadores da escripta. Há que salvar agora estas pobres victimas, até à septima geração.
Acolhei-as pois a todas, portugueses, recolhei-as agora em vossos escriptos como a inocentes ameaçados por Herodes. Se há uma consoante muda a salvar em factura, há outra em sanctidade, e esta ainda mais sancta do que aquela. O Espírito Sancto tem uma. Maria Magdalena tem outra. E Jesus Cristo? Ora! O fructo do vosso ventre, Maria, já tinha consoante muda mesmo antes de nascer. Não sabíeis? Assim Ele se conformou, e nós nos inconformaremos.
Há quem diga que o accordo ortográfico é um tractado internacional que foi já transcripto para as nossas directivas internas. Dizem que o assumpto morreu.
Balelas! Nada nem ninguém nos obrigará a cumprir obrigações internacionais. Vasco Graça Moura mostra o caminho, e eu  –  peccador que fui  – vejo agora a luz. Depois da summa missão de salvar as consoantes mudas que resistem, e ressusciptar as que foram suppliciadas no passado, há que supplementar este grande desígnio com outras acções.
O conductor da ambulância que leva doentes oncológicos a serem tractados, pode desobedecer ao corte de subsídios de transporte fazendo o serviço gratuitamente. O quê, a austeridade, a troika? Balelas! O memorando não passa de um simples accordo internacional que o Governo quer implementar. Se Graça Moura faz lei, de graça poderão também entrar os passageiros nos transportes públicos. E se o seu chefe for um republicano e patriota daqueles que não se contentam com andar com a bandeira num pinda lapela? Pois decrete que o fim dos feriados não vale lá na repartição. E o paginador do Diário da República pode rasurar as nomeações partidárias e alguns zeros dos salários de administrador, para dar espaço às consoantes mudas. O Governo entenderá.
Néscio António Mega Ferreira que, apesar da sua gestão impeccável, foi demitido. Nada lhe succederia se, em vez de padecer de "falta de sintonia política", tivesse antes violado um accordo internacional que o Governo decidira fazer entrar em vigor meras semanas antes.
Insensato Pedro Rosa Mendes, que foi censurado por contrariar o Governo de Angola. Se contrariasse a CPLP inteira, ainda tinha crónica, e applauso da imprensa!
Longe vai Diogo Infante, demitido por não ter dinheiro para fazer teatro no Teatro Nacional. Mas João Motta, que o substituiu, pode agora imitar a Nova Estrela de Belém. Mande as restricções às malvas, gaste o que tiver a gastar, desde que mande os actores pronunciar as consoantes que agora já não são mudas mas mártires, e que nunca mais se calarão, e que orgulhosamente transformaremos em oclusivas, fricativas ou até explosivas, se nos der na bolha, numa aKção aFFirmativa e peremPtória!
Está assim lançado um movimento que fará os gregos corar de vergonha e os alemães tremerem das pernas. Vamos dar voz às consoantes sem voz! E depois, quem sabe, aos portugueses sem voz, sem trabalho e sem futuro."

* In jornal "Público" de 6 de Fevereiro de 2012 :: 06/02/2012 Rui Tavares



domingo, janeiro 15, 2012

Acordo ortográfico


Para que conste: sou a favor do acordo ortográfico. A atual ortografia pareceu um escândalo em 1911, agora parece não poder ser alterada... a ortografia é uma mera convenção e, como tal, pode ser alterada.



Não devemos ficar agarrados a uma regra só porque é regra, ou que é tradição. Também é tradição as mulheres ficarem em casa e não meterem prego nem estopa em coisa nenhuma.


Fernando Pessoa, que era completamente contra o acordo ortográfico, não percebia como se poderia escrever lírio, quando, em lyrio ou cysne, o y imitava o lírio e o pescoço do cisne. Pois.


O francês, como nunca teve um acordo ou uma reforma ortográfica, está a ficar obsoleto, até para os mesmos franceses. Que preferem o inglês, como toda a gente, para falar de certas coisas.

terça-feira, dezembro 06, 2011

Fomos debalde, de balde, ou até mesmo, fomos de balde debalde

Ttalvez poucas pessoas saibam o que quer dizer "debalde", assim tudo pegado e até pensarão muitas que seja "de balde", como "com um balde". Pelo menos, aquelas pessoas que dizem coisas como camufulam, subeterrado debaixo de água, panaceira universal, barbacu (english barbecue) e outras complicações linguísticas como : dói-me muito a minha asiática, é tudo derivado ao castrol [colesterol] e outros atropelos à língua de Camões e Pessoa, poetas insignes, que corariam de vergonha, se não estivessem já pálidos de furor pelas cretinices dos políticos e quejandos. É que gostavam de Portugal!



Como o heterónimo de Pessoa, Ricardo Reis, que diz assim, num dos seus poemas : "Passamos e agitamo-nos debalde". - Quer dizer que o homem passa no mundo em vão, inutilmente, sem fazer nada que seja importante para o mundo. E a sua agitação também é inútil. Não o fará grande, a não ser a seus olhos. Aos olhos dos deuses, aos olhos do universo, a passagem do homem na terra é um momento insignificante, que não irá alterar nada, como todos nós intuimos, ao olhar para o firmamento, numa noite de verão. Passamos debalde. E, se tivermos um balde na mão, então passaremos debalde de balde [na mão]. Ou até mesmo de balde [na mão] e debalde (inutilmente). Perceberam?  Beijinhos. Segue o poema de Ricardo Reis, na íntegra. Tadinho, tão deprimido e tão depressivo!


Antes de nós nos mesmos arvoredos
Passou o vento, quando havia vento,
E as folhas não falavam
De outro modo do que hoje.
Passamos e agitamo-nos debalde.
Não fazemos mais ruído no que existe
Do que as folhas das árvores
Ou os passos do vento.
Tentemos pois com abandono assíduo
Entregar nosso esforço à Natureza
E não querer mais vida
Que a das árvores verdes.
Inutilmente parecemos grandes.
Salvo nós nada pelo mundo fora
Nos saúda a grandeza
Nem sem querer nos serve.
Se aqui, à beira-mar, o meu indício
Na areia o mar com ondas três o apaga.
Que fará na alta praia
Em que o mar é o Tempo?

terça-feira, novembro 08, 2011

Acordo ortográfico: Conversor Ortográfico Lince e corrector automático Microsoft

Se você tem textos em português antigo, o mesmo que dizer, em português actual, que em breve se tornará antigo, pode convertê-los rapidamente em português moderno.
Basta importar da net o


Conversor Ortográfico Lince (clicar por cima).


Depois, é colocar lá o textos "antigos". O conversor altera a ortografia do texto todo, sem alterar a formatação.


Se pretende fazer correcção ortográfica com o novo acordo, é importar da net e do Microsoft a actualização.


Por exemplo, AQUI


P.S.: Se isto foi útil para vocês, escrevam assim, aqui: "Obrigado/a Nadinha!"
P.S.2: Constato que muita gente veio aqui, levou e nem disse "Obrigado/a Nadinha!" Nem "Água Vai!".

Acordo ortográfico

Existe na net um bom guia do acordo ortográfico.

Uma linguista, amiga da Nadinha, diz que está muito bom.

A tendência vai no sentido de acabar com, ou pelo menos reduzir, os acentos e os hífenes. Só o saber isto, já ajuda a entender o resto. E acabar de vez com as consoantes que não se pronunciam: há as que se pronunciam aqui e não no Brasil e vice-versa.
A regra, um pouco estrambólica é: se em Portugal se pronuncia, os portugueses são obrigados a escrever, mesmo que não seja obrigatório no Brasil, mesmo se for proibido para os brasileiros. 
Ninguém é perfeito, e os acordos também não o são...
Exemplo: a palavra facto em Portugal, fato no Brasil.

Curiosidade engraçada: a palavra Egito passa escrever-se assim e, por esse motivo, não pode ser pronunciada Egipto. Esta pronúncia era um pouco afetada, talvez pronúncia de tia. 

Ao obrigar todo o mundo a dizer assim, faz uma alteração fonética da língua portuguesa.

Aparentemente, e ao contrário do que se afirma nos princípios gerais e metodológicos, também se fazem alterações na morfologia e na semântica. Assim, se Maio e Primavera se escrevem agora com letra minúscula, imitando o francês, também é verdade que se está a estabelecer uma diferença de grau dentro dos nomes (antigos substantivos) próprios: passa a haver pelo menos dois tipos de nomes próprios: os que se escrevem com letra maiúscula e os outros. 
Esta distinção é baseada em que critérios? Só pode ser em critérios semânticos...


(P.S.: Se isto foi útil para vocês, escrevam assim, aqui: "Obrigado/a Nadinha!")
Vieram cá muitas pessoas ver isto e não escreveram "Obrigado/a Nadinha!", nem "Água Vai". 

sábado, maio 21, 2011

Língua Portuguesa no Brasil

Imaginam este debate aqui em Portugal? 
Considerar a linguagem popular, "não erudita, como se fosse um dialeto"?
Para sermos todos iguais, os que falam de uma maneira e os que falam da outra?
Então, foi publicado no Brasil um livro de educação para jovens e adultos, no âmbito de um programa do Ministério da Educação, em que aparecem frases no tal "dialeto" como "nós pega o peixe".
Ministério da Educação considera que não deve interferir na polémica que foi gerada, porque não lhe compete.
Questão interessante...

terça-feira, fevereiro 15, 2011

Não claro e Não profundo, Não humano, não etc...

Qualquer bom professor de Português ensina aos seus alunos que os adjectivos e os advérbios não podem ser utilizados quando se pretende objectividade.
Mas o Ministério da Educação utiliza até à exaustão adjectivos e advérbios no documento de avaliação dos professores, sendo um adjectivos ou um advérbio o que distingue o Bom do Muito Bom e do Excelente.
Esta situação é simultaneamente gozada e muito rigorosamente indiciada como um óbice a este sistema.
Dou exemplos:


Qual é a diferença entre demonstração clara, que dá direito a Muito Bom, e uma demonstração, que só dá direito a BOM? estão a gozar?
Ou
Entre um profundo comprometimento e um comprometimento que não seja profundo como deve ser medida a diferença?


Este texto é apresentado pela Escola Secundária da Amora. Eu nunca tinha ouvido falar da Amora. Onde é que fica a Amora?
Quero ir para lá!!!

terça-feira, dezembro 21, 2010

Linguagem de emigrante e jogos do Facebook

Dou comigo a  a falar pelo telefone com uma amiga:
- Serias capaz de unwither os meus crops?
Bem, isto tem a ver com um jogo do Facebook. As minhas abóboras estão secas e ressequidas, mas vai lá um amigo, rega-as e elas ficam viçosas e óptimas. Como se diz isto em português? Como dizer algo que não acontece, algo seco tornar-se viçoso? Reavivar? Revitalizar? Desmurchar.
- Ok. - diz ela - E então, apanha-me um stump e um skull (tudo pronunciado como se fosse português: setumpe, sekule).


Ela quer dizer que lhe arranque uma raíz de uma árvore e que lhe apanhe um esqueleto do chão... talvez o esqueleto dum animal... como se diz isto em português?
- Apanha-me esse esqueleto!


Bem, é assim que falam normalmente os emigrantes portugueses: já não sabem, ou nunca souberam, dizer em português certas coisas e portanto, dizem-nas numa miscelânea de português e outra línguas.
Caro amigo: Sem sair de casa, sinta-se emigrante na sua terra, como se estivesse num país anglófono! Talvez lhe sirva para o futuro!

domingo, dezembro 05, 2010

Obrigado, eu! - disse a vizinha

Pegou na moda isto de dizer Obrigado, eu! a despropósito.
É um erro muito vulgar, mesmo entre pessoas que usualmente não dão erros, trocar o feminino pelo masculino nesta palavra. Muito naturalmente, as mulheres devem usar o feminino e os homens o masculino, como diriam agradecido / agradecida, que é o que a expressão significa. Nenhuma mulher diz: estou agradecido.
Pedindo outro dia a uma vizinha que me fizesse um pequeno favor, um pouco chato para ela, (aquelas questões do condomínio) quase me desatei a rir ao agradecer, pois ela respondeu-me:
- Obrigado, eu!
É verdade que estas fórmulas, pedir por favor quando não há favor a fazer, por exemplo, não têm muita lógica. Mas ainda têm alguma. Pedir por favor num tom agressivo é outra maluquice...

terça-feira, novembro 09, 2010

Chupa-cabra e Sebo - Oh, esta portuguesa língua...

Chupa-cabra - expressão brasileira muito "curiosa", "bué curtida", senão vejamos.

A Polícia Federal investiga a autoria do crime de tentativa de furto qualificado praticado contra a Caixa Econômica Federal em Rio Branco, no Acre, consistente na instalação de equipamentos de captura de senhas e de dados magnéticos de cartões bancários, conhecidos como "chupa-cabra", em terminais de auto-atendimento.

Sebo - muito semelhante à nossa antiga palavra Sebenta. Sebenta, acho eu que significa sujíssima, mesmo nojenta, como eram os cadernos de apontamentos dos universitários no tempo da ditadura: quase passavam de pais para filhos. Queria dizer, julgo eu, muito usada...
Sebenta designava também umas publicações improvisadas com tudo o que tinha ensinado o professor. se o setôr dizia, era porque era verdade. Mesmo que a verdade se apresentasse de forma sebenta, digamos, nojenta. Verdade nojenta? E porque não?
Porque não. Direis vocês. Porque o que era sebento e imundo há muitos anos atrás, não era nojento. As pessoas não sentiam nojo por algo que era perfeitamente vulgar: sujo, imundo e a cheirar mal.


Então, os brasileiros chamam sebo aos alfarrabistas. Os livros velhos têm tanta gordura: das mãos, dos pés, de tudo, têm sebo. São sebentos!
VER SEBO NA WIKI

segunda-feira, setembro 13, 2010

A Pilota





Pelo menos em Cannes foi giro: tivemos uma pilota.
É assim: ao desembarcar e ao zarpar, precisamos dum rebocador e dum piloto da barra.
Parece que alguns navios modernos (e enormes) já conseguem manobrar sem nada disto, porque têm hélices colocadas de lado, que lhes permitem uma abordagem sempre na vertical, mesmo que seja de lado. Não é o caso do Navio Funchal, em que naveguei na última viagem marítima que fiz.
Há o piloto da barra, que neste caso nem chega a entrar no navio, limitando-se a dar instruções (por telemóvel?). Como era a vida quotidiana antes de haver telemóveis?
Há o rebocador, que puxa o navio para o lado direito ou esquerdo, para a frente ou para trás, fazendo o trabalho do leme dos barcos pequenos e dos grandes quando têm espaço de manobra. O que não é o caso: o porto não permite a velocidade nem fornece espaço para manobrar. Neste caso nem estávamos no porto, apenas ao largo da terra, mas há regras a cumprir...

Ficou todo o mundo muito feliz e a dizer adeus a Madame la Pilote, que retribuiu os adeuses.
Bem, os franceses são realmente evoluídos no que diz respeito aos direitos da mulher, nomeadamente em relação aos muito equívocos direitos sexuais... mas a gramática francesa não tem o feminino de termos como professor ou doutor... pode?
Ou piloto. Ou capitão, ou coronel. As profissões nobres não existem no feminino.

Dizer que uma mulher tem o direito de fazer amor quando e com quem lhe apetece, como dizem e acham os nossos vizinhos franceses, terra da liberdade, talvez seja, de certa forma, obrigá-la a fazer amor quando não quer ou com quem não lhe apetece.
Pois se é assim tão saudável, agradável e bom, como recusar? Com que argumentos? Antes será caso para agradecer...

Vocês não acham?

domingo, julho 18, 2010

A Turquia é o Peru dos ingleses. E americanos. Etc....

Há dois países chamados Peru. Para nós e para todo o mundo de expressão portuguesa, o país chamado Peru é o Peru.
Para os ingleses, americanos e demais gente de expressão inglesa, o país chamado Peru é a Turquia. Turkey, que quer dizer Turquia, pronuncia-se e escreve-se da mesma maneira que Turkey, ou seja, peru. Para eles, o país chamado Peru não lhes faz lembrar nenhum peru. Só a Turquia é que lhes faz lembrar um peru.
A Turquia é o Peru dos ingleses. E amaricanos. Etc....

Depois não digam assim:
- Ah! Nunca tinha pensado nisso!
Ou então não digam assim:
- A Nadinha é maluca. Imaginem, confundir a Turquia, que fica na Ásia Menor ou Médio Oriente, com o Peru, que fica na América do Sul...
Ou até mesmo na capoeira...
Ah! Sabiam que os perus não são capazes de sair de dentro de um círculo de giz desenhado no chão? E muita outras criaturas também não.
Não são só as pessoas do Peru nem são só as da Turquia que não são capazes de sair de dentro de um círculo de giz desenhado no chão. De forma visível. Ou mesmo invisível.
Mas algumas conseguem.


quinta-feira, fevereiro 11, 2010

Esta portuguesa língua... Mau!




Encontrei esta foto num site muito giro do Facebook.
Clicar para ampliar. O "gramatismo" é um nadinha mistérico.

Já agora, tenho neste blogue um texto idêntico, muito antigo, feito por um português. Para ver, cliquem

quinta-feira, outubro 29, 2009

Tresantontem



A minha avó costumava usar a palavra Tresantontem, ou tresantonte, que também se diz tresanteontem.

É uma palavra que já não usamos, mas que faz falta.
Outro dia, num post, eu queria referir um facto como sendo muito recente, mas, não podendo dizer tresantonte, tive de dizer "a semana passada", o que é algo muito diferente.

Será que perdemos a percepção de que o que aconteceu antes de anteontem é ainda
muito recente?
Gosto também da expressão algarvia: isso já foi para aí há uns três quinze dias.

Três quinze dias também não são muitos dias. Não é muito tempo... mas creio que querem dizer três semanas.

segunda-feira, julho 27, 2009

Até ao fim da existência

Esta frase "até ao fim da existência", parece bastante bombástica e filosófica, mas engana muito.
Vemo-la em cartazes publicitários que dizem assim:

- Esta promoção é válida só até ao fim da existência.

Se entrarmos na loja e perguntarmos:
- Então esta promoção é válida até ao fim dos tempos, ou seja, para sempre?
Ou, se V. for muito religioso e for até ao ponto de perguntar:
Então esta promoção é válida até ao juízo final, ao Apocalipse, ao 2º Advento, etc...?

Invariavelmente respondem assim:

- Ó Nadinha, não seja ingénua! Isto quer dizer até ao fim do stock, que, em português, se chama existência! Deve acabar já amanhã.
- Mas eu pensei... então amanhã já é o fim da existência?
- Ó Nadinha, não seja filosófica. Não faça filosofias caras! Ou então ponha-as em promoção até ao fim da existência. Para serem filosofias baratas.